Landsby i fjellandskap

Et prosjekt tar form

Å oversette Bibelen er et lagarbeid - og det er krevende, men også veldig spennende.

Kaukasus er en fjellkjede som strekker seg fra det Kaspiske hav i øst til Svartehavet i vest. Området er et lappeteppe av etniske minoriteter og et av de mest språklig mangfoldige områdene i verden med omkring 50 forskjellige språk. Ett av disse er taulu-språket.

En regner med at Taulu-folket har røtter tilbake til nomadestammer fra Sentral-Asia som kom til Kaukasus en gang mellom år 1000 og 1400 AD. De utgjør i dag en befolkning på litt over 220 000, og lever tradisjonelt av jordbruk og husdyrhold. Vinterhalvåret bor de nede i lavlandet og i dalene, men tar husdyrene opp på beite i fjellene om sommeren, ikke så ulikt norsk seterdrift.

   

Et felles arbeidsoppdrag

Etter et fullført oversettelsesprosjekt i Sentral-Asia for noen år siden, begynte jeg å jobbe i Taulu-prosjektet. Det var et naturlig valg, siden taulu-språket er i slekt med språket i forrige prosjekt.  

I likhet med de fleste oversettelsesprosjekter i tidligere Sovjetunionen, er Taulu-prosjektet startet og drevet av Institute for Bible Translation. Wycliffe og SIL bidrar med personell til disse teamene.

Da jeg sluttet meg til Taulu-prosjektet, arbeidet en nasjonal oversetter og en utenlandsk ekseget allerede med tekster fra Det gamle testamentet. Jeg hadde i oppgave å begynne med Det nye testamentet sammen med to nye oversettere, la oss kalle dem Mila og Anna.

Den første oppgaven vi ga dem var å oversette hvert sitt utvalg av tekster fra evangeliene som vi tenker å utgi som to hefter: "Ti lignelser av Jesus" og "Ti mennesker som møtte Jesus".

  

Viktig å møtes

Teamet vårt er spredt over flere land og kommuniserer mest over internett. Men vi prøver å finne muligheter til å møtes innimellom. Siste gang var et team-møte i Tbilisi i Georgia nå i juli.

Det ble en intens og effektiv uke sammen med både GT- og NT-delen av teamet. Mens to oversettere og eksegeten deres gikk gjennom utdrag av 1. og 2. Mosebok sammen med en konsulent, arbeidet jeg mest sammen med Mila og Anna med de to tekstsamlingene deres.

  

Spennende arbeid

Mila og Anna tilhører majoritetsreligionen i folket sitt. Jeg har derfor vært spent på hvordan de vil reagere på innholdet i tekstene de oversetter. Noe av det kan jo være en liten kamel å svelge hvis en er opplært i deres religion.

Men det har vist seg at de jobber veldig greit med lignelsene og fortellingene om Jesus, så sant de bare har tid. Den egentlige jobben sin har de ved en akademisk institusjon i hjemlandet, så de må oversette bibeltekster på fritiden.

Det gikk flere uker uten at de fikk gjort noe med mine forslag og rettelser til tekstsamlingene. Men når de fikk satt av en uke til å komme til nabolandet Georgia og fokusere på oversettelsesarbeidet sammen med meg, gikk det unna med stor entusiasme, også utover kvelder og netter. De ga tydelig uttrykk for at de syntes det var spennende å jobbe sammen ansikt til ansikt, og at de lærte mye.

  

Skrevet av "Terje", utsending og ekseget i Taulu-prosjektet

Utsending i Sentral-Asia