Brødet kuttes

Innvielse av evangelieboka på tsamakko

I begynnelsen av februar fikk vi være med på en historisk hendelse: For første gang ble bibelteksten i andakten lest på tsamakko og så oversatt til amharisk!

9. februar 2020

Vi ville gjerne få det med oss. En enkel innvielse av den nye evangelieboka. For nå passa det jo så bra, siden den nettopp hadde kommet fra trykkeriet, og vi likevel hadde planlagt turen til Woyto.

Det dumme var at flyene ikke går til Jinka på lørdag og at jeg og barna derfor ikke ville kunne komme før søndag. Vi kom ikke til å rekke gudstjenestetiden. Men vi kunne ha en ekstra seremoni på ettermiddagen.

Yonas og Hailu, oversetterne våre, planla godt og informerte og annonserte. Det ble litt spontant, men vi håpet likevel en del ville komme. Heldigvis var flyet bare litt forsinket, og vi kom oss i bilen og kunne kjøre de to timene ned til Birayle. Ned til varmen og den begynnende gresshoppesvermen.

 

Høytidelig innvielse

Buno, bibelbrukskoordinatoren, og noen flere hadde ordnet med brød og drikke, folk fra de forskjellige kirkene var invitert spesielt til å delta i programmet, og Fredrik og jeg skulle også få være med.

Det var ikke så mange som hadde samlet seg, men litt etter litt begynte folk å samles utenfor oversettelseskontoret og den ene kirken i byen. Temperaturen var behagelig (heldigvis), og trærne ga skygge.

Tilhørere samlet
Privat

Programmet var ganske kort til her i landet å være. Jeg fikk fortelle litt om oversettelsesprosjektet fra start og fram til i dag. Buno hadde fått med seg tre andre damer som hadde kledt seg tradisjonelt og som sang på Tsamakko. Presten Taffese holdt en høytidlig innvielse av bøkene sammen med senterlederen og representanter fra de andre kirkene.

Pappesken med bøkene ble åpnet. Boken ble løftet ut og holdt opp. Den ble velsignet og applausen satt løst!

Sang i tradisjonelle klær
Privat

Historisk hendelse

Oversetterne, Fredrik og jeg fikk lese fra boka. En kort tekst hver. Vi var vitne til historie: For første gang i en andakt, ble teksten LEST på tsamakko og så OVERSATT til amharisk.

Oversetter Yonas holdt en fin liten andakt før Fredrik fikk fortelle litt om oversettelsen og hvordan vi jobber med den. Og til slutt ba vi Herrens bønn sammen - på tsamakko med oversettelsen fra Matteus.

 

Brødkutting

Alle store fester i Etiopia har "brødkutting" som en del av seremonien, og så også her! Det minner litt om når vi klipper snorer.  

Et stort, rundt brød ble båret fram og sammen skar presten, senterlederen og representanter fra de andre kirkene. Nå var boka ordentlig innviet, og alle som hadde møtt fram fikk smake brødet!

Unge menn leser interessert
Gleder seg til å lese:Mangho Awno i midten og Damo Tsigge t.h. Privat

– Noen må undervise oss!

Førsteopplaget av boka er på 500. De som kjøpte det denne dagen fikk god rabatt, og nesten 50 kopier ble solgt med det samme. Folk satt og bladde i bøkene. Giisha, Mangho og Damo var tre av de som kjøpte evangelieboka denne dagen. 

– Jeg kjøpte boka fordi jeg har lyst til å lære meg hvordan man skriver på tsamakko og fordi jeg ønsker å forstå Guds ord bedre, forteller Mangho.

Damo er enig. – Jeg vil i tillegg gjerne tilegne meg ny kunnskap, sier han.

– Men klarer dere å lese det? spør vi.

– Vel. Det er litt vanskelig, svarer de. Vi kan de engelske bokstavene så vi prøver litt, men er ikke så lett. Vi trenger at noen lærer oss. Noen må bli lærere og undervise oss, sier Mangho.

– Men jeg er likevel glad vi nå har mulighet til å lære oss å lese tsamakko, legger Giisha til. Vi forstår mye bedre når det er på tsamakko enn når det er på amharisk.

– Jeg kan jo språket mitt, men nå må jeg lære det på nytt på en annen måte, forteller Mangho. Jeg kan jo snakke det, men er ikke så god på å lese og skrive. Men jeg blir veldig stolt når jeg klarer å få det til!